Untertitelung

Zahlreiche Events wie auch visuelle Produktvorstellungen und Präsentationen sollen heute immer häufiger zeit- und ortsunabhängig einem breiten internationalen Publikum zur Verfügung stehen. Oftmals werden diese Events in Englisch abgehalten und später lokalisiert, d. h. übersetzt. Dabei greift man häufig auf Untertitel zurück.
SprachUnion sorgt gemeinsam mit Ihnen dafür, dass Ihre Filme, Videopräsentationen und Aufnahmen professionell untertitelt werden.

Case Study Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF

Was muss eine Untertitelung leisten?

Untertitelungen werden in Aufnahmen, Filmen und Videosequenzen verwendet, um das Gesprochene aus einer Fremdsprache zu übersetzen. Dabei muss es dem Zuschauer möglich sein, die Untertitel zu lesen, ohne das Geschehen auf dem Bildschirm völlig aus den Augen zu verlieren. Herausfordernd sind dabei vor allem Wortspiele, Humor, Konnotationen und kulturell-spezifische Kontexte. Ziel der Übertragung ist es am Ende, beim Zuschauer exakt die Wirkung der Ausgangssprache zu erzielen.

Arten von Untertitelungen

Prinzipiell unterscheidet man zwei Varianten von Untertitelungen, der geschlossenen und der offenen Untertitelung:

Geschlossene Untertitel

Optional zuschaltbare Untertitel nennt man „geschlossene Untertitel“. Filme und Aufnahmen mit geschlossenen Untertiteln bezeichnet man als „softsubbed“.

Offene Untertitel

Sind die Untertitel als Stilmittel fest eingebunden und lassen sich nicht abschalten, nennt man sie „offene Untertitel“. Videomaterial mit offenen Untertiteln bezeichnet man als „hardsubbed“.

Welche Medien untertitelt SprachUnion?

Die sprachliche Übertragung wird ausschließlich von spezialisierten, professionellen Übersetzern vorgenommen. Anschließend kümmern sich erfahrene Mediengestalter um die Einbettung der Untertitel ins Bildmaterial. Die meisten unserer Übersetzer erstellen die Untertitelung für die Sprachen Deutsch und Englisch. Untertitel sind auf Anfrage jedoch auch in weiteren Sprachen problemlos möglich
Wir untertiteln ein breites Spektrum an Medien von wissenschaftlichen bis künstlerischen Beiträgen. Dazu gehören:

Unsere Referenzen:

Weitere Übersetzungen von SprachUnion

Fachübersetzungen für Unternehmen

SprachUnion verfügt über ein breites Netzwerk mit über 350 freiberuflichen Fachübersetzern weltweit. Dadurch erhalten Sie für nahezu jede Branche und jeden Fachbereich eine professionelle Übersetzung.

Sprachkurse für Unternehmen

Ihre Mitarbeiter haben keine Zeit, nach der Arbeit noch eine Sprachschule zu besuchen? Die Inhalte der meisten Kurse sind Ihnen zu allgemein für den beruflichen Alltag? Sie möchten gern auswählen, wie oft und wie lange der Sprachunterricht stattfindet? Die Firmen-Sprachtrainings von SprachUnion erfüllen genau diese Bedürfnisse.

Dolmetscherbüro

SprachUnion vermittelt beeidigte Dolmetscher für Ihre fremdsprachliche Kommunikation, z. B. für Konferenzen oder als Begleitung von internationalen Delegationen. Alle von uns eingesetzten Dolmetscher sind staatlich anerkannt und in den entsprechenden Fachgebieten spezialisiert.
Onlinekurse

Textservice

Neben der Texterstellung übernehmen wir im Rahmen unseres Textservice ebenfalls hochwertige Transkriptionen sowie das Lektorat und Korrektorat. Auch Prüfschritte wie Fahnenkorrektur oder Bildschirmkontrolle können Sie vertrauensvoll in die Hände von SprachUnion legen.
Ihr Ansprechpartner bei SprachUnion für Untertitelungen

Sie hätten in Ihrem Film oder Ihrer Aufnahme gern professionell erstellte Untertitel? Benötigen Sie eine fremdsprachliche Vertonung Ihres Image-Films? Füllen Sie unser Kontaktformular aus oder kontaktieren Sie uns direkt per Telefon oder E-Mail.
Wir freuen uns auf Sie!

Picture of Tom Fiedler
Tom Fiedler

Projektmanagement
Tel.: 0371 646 138 16
anfrage@sprachunion.de

Kontaktformular für Untertitelung

Sie hätten in Ihrem Film oder Ihrer Aufnahme gern professionell erstellte Untertitel? Füllen Sie unser Kontaktformular aus oder kontaktieren Sie uns direkt per Telefon oder E-Mail.

Wir freuen uns auf Sie!

Standort Chemnitz

Standort Berlin

Standort Leipzig

Standort Dresden

Case Study

Key facts
Im Detail

Mit einer Ausrichtung auf die Ausbildung aller Gewerke und Disziplinen des Films bietet die Filmuniversität Babelsberg Studierenden die Möglichkeit, in kreativer Art und Weise eine filmische Haltung zu entwickeln. Durch sowohl wissenschaftliche als auch künstlerische Forschung werden Medien, Wissenschaft und Gesellschaft aktiv mitgestaltet.


Im Zuge des Projekts sollten für einen Film gesprochene Inhalte in Untertiteln lesbar gemacht werden. Die Herausforderung hierbei war die zeitliche Synchronisation des gesprochenen Inhalts und den Untertiteln. Im ersten Schritt erstellte SprachUnion die Untertitel unter Einbeziehung der Maßgaben des Kunden. Im Anschluss wurden einige Texte eingekürzt, um der Lesegeschwindigkeit gerecht zu werden. Danach erhielt der Kunde die Untertitel-Datei im gewünschten Format.