Post-Editing

Eine komplette Übersetzung mit nur einem Klick – in Zeiten von Machine Translation kein Problem mehr. Künstliche Intelligenz (KI) ist heutzutage omnipräsent und hat die Übersetzungsbranche enorm gewandelt. Mittlerweile liefern neuronale maschinelle Übersetzungsservices eine sehr gute Qualität, trotzdem können sie nicht mit manuellen Übersetzungen mithalten. Um komplexe Satzzusammenhänge korrekt zu übersetzen, die Konsistenz zu gewährleisten, spezielle Fachausdrücke einzuarbeiten und Sicherheitsanforderungen zu erfüllen, sollte in jedem Fall ein Post-Editing, also eine Überprüfung der KI-Übersetzung von einem menschlichen Übersetzer durchgeführt werden. SprachUnion bietet dieses Post-Editing in zwei Varianten an. 

Post-Editing von SprachUnion
Sie interessieren sich für unser Angebot Post-Editing? Kontaktieren Sie dazu bitte unsere Mitarbeiter mit Hilfe unseres Kontaktformulares.
Case Study
STC Spinnzwirn GmbH

Übersetzungen mit Künstlicher Intelligenz

Nicht jeder Text eignet sich für den Einsatz von KI-Übersetzern. Bei werblichen oder stilistisch anspruchsvollen Texten empfiehlt sich eher eine manuelle Übersetzung, um die Botschaft optimal zu vermitteln. Deshalb verwendet SprachUnion Machine Translation nur bei geeigneten Textsorten. Haben sie den Text selbst maschinell übersetzen lassen und möchten ihn von einem professionellen Übersetzer überarbeiten lassen, bietet SprachUnion Post-Editing an. Dieses Post-Editing wird nach dem 4-Augen Prinzip und gemäß DIN ISO 18587 durchgeführt.

Wie läuft das Post-Editing / Machine Translation bei SprachUnion ab?

  1. Analyse der Eignung des Textes und Festlegung von Zielen und Anforderungen mit dem Kunden, ggf. Einbindung von Fachterminologie
  2. Post-Editing der maschinellen Übersetzung durch Muttersprachler mit fachbezogener Spezialisierung
  3. Anschließendes Lektorat durch einen unabhängigen Muttersprachler
  4. Interne Qualitätskontrolle und Terminologieprüfung

Auf diese Weise werden sprachlich korrekte und der jeweiligen Zielgruppe angepasste Ergebnisse geliefert. Außerdem ist diese Methode zeit- und kostensparend.

Ihre Ansprechpartnerin, wenn Sie einen Text posteditieren lassen möchten

Gern erstellen wir Ihnen ein kostenfreies und unverbindliches Angebot für ein Post-Editing. Bitte nehmen Sie direkt mit unserer Mitarbeiterin Kontakt auf oder nutzen unser Kontaktformular.

Katharina Schiffmann
Katharina Schiffmann

M.A. Translatologie
Tel.: 0371 646 138 15
anfrage@sprachunion.de

Post-Editing Basic

Je nach Einsatzbereich des Textes genügt eventuell eine einfache Überarbeitung des maschinell übersetzen Textes. Bei dieser Variante werden grobe Übersetzungsfehler korrigiert und unpassende Inhalte überarbeitet. Es werden keine stilistischen Änderungen vorgenommen und die Satzstruktur wird nur geändert, wenn das Verständnis gefährdet wird.

Post-Editing Full

Soll ein Text für Kunden veröffentlicht werden, empfiehlt sich ein Full Post-Editing. Die maschinelle Übersetzung kann nach dem Full Post-Editing nicht mehr von einer manuellen Übersetzung unterschieden werden.

In welchen Sprachen bietet SprachUnion Post-Editing an?

Post-Editing erhalten Sie bei SprachUnion in allen Fremdsprachen. Neben Weltsprachen wie Englisch, Französisch und Spanisch gehören dazu auch alle asiatischen, arabischen und lateinamerikanischen Sprachen. Auch seltene Fremdsprachen sind im Portfolio unserer Übersetzungsagentur vertreten.

Weltweite Sprachdienstleistung
Gewünschte Sprache nicht dabei?

Sollten Sie die von Ihnen gewünschte Sprache in der Aufzählung vermissen oder Fragen zu Machine Translation, Post-Editing oder Übersetzer-KI haben, kontaktieren Sie uns bitte per Telefon oder E-Mail. Für die Bedürfnisse unserer Kunden finden wir stets eine Lösung.

Unsere Referenzen:

Weitere Fachübersetzungs-Angebote bei SprachUnion​

Technische Übersetzungen
Spezialisierte Fachübersetzer für Ihre technischen Unterlagen. Konsistent übersetzte Dokumente durch innovatives Translation-Memory-System.
Beglaubigte / Persönliche Übersetzungen
Sicherheit bei Internationalen Dokumenten durch Beglaubigung mit staatlich beeidigten Übersetzern für Ihre amtlichen Dokumente.
Webseiten-Übersetzungen
Bleiben sie mithilfe multilingualer Webseiten im Rennen. Zielgruppengerechte Übersetzung für Ihre internationalen Kunden.
Übersetzungen für Marketing
Kompetente Übersetzung und Anpassung ihrer Strategie an die Zielsprache. Fachübersetzer mit Know-How für Ihre Unternehmenskommunikation
Juristische Übersetzungen
Wir helfen ihnen sich in fremdsprachlichen Gesetzestexten zurechtzufinden durch unsere spezialisierten Fachübersetzer.

Kontaktformular für Post-Editing

Haben Sie Fragen zu maschinellen Übersetzungen und Post-Editing oder möchten Sie mehr über unsere Dienstleistungen erfahren? Kontaktieren Sie uns gern über das Kontaktformular. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.

Bitte hängen Sie Ihre Dateien an das Formular. Erlaubt sind maximal 5 Dateien mit je 5 MB. Folgende Formate sind zulässig: doc, docx, txt, pdf, wri, xls, xlsx csv, ppt, pptx, zip

Standort Chemnitz

Standort Berlin

Standort Leipzig

Standort Dresden

Case Study

Key facts
In Detail

STC Spinnzwirn GmbH ist ein Hersteller von Hightech-Textilmaschinen und Anlagen aus Chemnitz. Die Herausforderung für SprachUnion bestand darin, Betriebsanleitungen und Servicebücher möglichst kostengünstig in verschiedene Sprachen zu übersetzen, ohne dass die Qualität darunter leidet. 

Hierfür wurde ein Full Post-Editing von Stammübersetzern und –lektoren durchgeführt, die regelmäßig das Translation Memory aktualisierten, um die Konsistenz der Begriffe zu gewährleisten. In zukünftigen Projekten kann nun bei ähnlichen Texten auf die bereits übersetzten Segmente zurückgegriffen werden. Nach interner Kontrolle erhielt der Kunde die fertigen Texte und konnte durch die maschinelle Vorübersetzung Kosten einsparen.