Unsere Referenzen

Case-Studies: Fachübersetzungen

Case Study
Siemens Product News
Case Study
SPX Flow
Case Study
F&P Website-Übersetzung
Case Study
STC Spinnzwirn GmbH

Case-Studies: Dolmetschen

Case Study
Kulturhauptstadt-Delegation
Case Study
Stadt Chemnitz
Case Study
Universität Hannover
Videodolmetschen
Case Study
Paritätischer
Gesamtverband
Case Study
Diamant Fahrradwerke

Case-Studies: Sprachkurse

Case Study
Niners Chemnitz
Case Study
Staffbase GmbH Englischkurs
Case Study
Siemens AG Sprachkurs Deutsch

Case-Studies: Textservice

Case Study
Fraunhofer IAF

Case-Studies: Audioservice

Case Study
Museum Friedland
Case Study Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF

Kontakt zu SprachUnion

Haben Sie Fragen zu unseren Angeboten oder möchten Sie mehr zu unseren Dienstleistungen erfahren? Wir beantworten ihre Fragen gerne per E-Mail oder über unser Kontaktformular. Gerne können Sie uns auch telefonisch kontaktieren, um mit uns ein persönliches Gespräch zu vereinbaren.

Standort Chemnitz

Standort Berlin

Standort Leipzig

Standort Dresden

Case Study

Key facts
Im Detail

Für die Werbe- und Digitalagentur „Publics Pixelpark“, die für die Erstellung der Siemens Product News im Vorfeld einer Messe zuständig waren, führte SprachUnion Übersetzung, Lektorat und Fahnenkorrektur durch. Der enge Zeitplan und die umfangreichen Kundenanforderungen machten eine äußerst genaue Planung notwendig. Durch ein feststehendes Team aus Stammübersetzern und
Lektoren, die durch ein vom Kunden vorbereitetes „Stylesheet“ eingearbeitet wurden, konnte das Projekt innerhalb der Deadline umgesetzt werden.

Im Laufe des Projekts gab es eine enge Zusammenarbeit mit dem Kunden und einige wenige Feedbackschleifen. Durch den engen Austausch konnten kundenseitige Korrekturen und somit der Kundenaufwand auf ein Minimum reduziert und das Projekt zur Zufriedenheit aller abgeschlossen werden.

Case Study

Key facts
In Detail

SPX Flow ist ein US-amerikanischer Konzern mit operativem Geschäft in mehr als 25 Ländern. Als Hersteller von Strömungstechnik (z. B. Pumpenkomponenten wie Verschraubungen, Flansche usw.) ist SPX Flow ein wichtiger Partner für verschiedene Industriezweige wie Energie, Lebensmittel oder Pharmazie. 

Für die Übersetzung von englischen Katalogen, Broschüren und Anleitungen in zehn Sprachen wurde ein Onlinetool für Übersetzungsmanagement eingebunden. Das erleichterte den Projektworkflow mit den Ansprechpartnern in verschiedenen Ländern. Zusätzlich sollte ein umfassendes Desktop-Publishing der Unterlagen durchgeführt werden.

Ein festes Fachübersetzerteam erstellte und aktualisierte übersetzungsbegleitend die Fachterminologie in Glossaren und Translation Memories in Abstimmung mit den Ansprechpartnern. Dadurch erhielt der Kunde konsistente, druckfertige technische Dokumente und Marketingunterlagen.

Case Study

Key facts
In Detail

F&P ist eine Full-Service-Internetagentur mit Fokus auf der Kreation von Online-Communities. Mit JOYclub und der zugehörigen JOYCE-App ist F&P Marktführer im Bereich Erotik-Communities. 

SprachUnion nutzte zur Übersetzung von Webseiteninhalten, des App-Contents und Marketingunterlagen in bis zu acht Sprachen ein neues Online-Übersetzungstool. Dafür wurde der Pool an Übersetzern für das Projekt im Handling des Tools geschult und zentrale, lokale Terminologiedatenbanken und Translation Memories zur Sicherstellung der Konsistenz erstellt.


Das Projektmanagement-Team war dabei im ständigen Austausch mit dem Kunden. Die Inhalte konnten erfolgreich in die gewünschten Sprachen übersetzt werden und durch den etablierten Workflow findet eine ständige Aktualisierung neuer Inhalte statt.

Case Study

Key facts
In Detail

STC Spinnzwirn GmbH ist ein Hersteller von Hightech-Textilmaschinen und Anlagen aus Chemnitz. Die Herausforderung für SprachUnion bestand darin, Betriebsanleitungen und Servicebücher möglichst kostengünstig in verschiedene Sprachen zu übersetzen, ohne dass die Qualität darunter leidet. 

Hierfür wurde ein Full Post-Editing von Stammübersetzern und –lektoren durchgeführt, die regelmäßig das Translation Memory aktualisierten, um die Konsistenz der Begriffe zu gewährleisten. In zukünftigen Projekten kann nun bei ähnlichen Texten auf die bereits übersetzten Segmente zurückgegriffen werden. Nach interner Kontrolle erhielt der Kunde die fertigen Texte und konnte durch die maschinelle Vorübersetzung Kosten einsparen.

Case Study

Key facts
Im Detail

Für die Kulturhauptstadt-Delegation der Stadt Chemnitz bestehend aus 5 Teilnehmern aus Nova Gorica (Slowenien) und Gorizia (Italien) gewährleistete eine Begleitdolmetscherin für Italienisch-Deutsch die Kommunikation zwischen den Teilnehmern. In Chemnitz und Umgebung waren verschiedene Aktivitäten geplant, wie zum Beispiel das Treffen mit den Bürgermeistern oder ein gemeinsames Essen.

Bei allen Aktivitäten begleitete die Dolmetscherin die Teilnehmer und übersetzte das Gesprochene. Durch den engen Kundenkontakt in der Planungsphase und unser breites Netzwerk an Dolmetschern konnte SprachUnion eine passende Dolmetscherin für das Treffen finden und das Programm konnte erfolgreich durchgeführt werden.

Case Study

Key facts
Im Detail

Im April 2019 organisierte die Stadt Chemnitz eine 3-tägige Konferenz mit Delegationen der Partnerstädte Düsseldorf, Ljubljana, Łódź, Manchester, Mulhouse, Tampere, Timbuktu, Ústí nad Labem und Wolgograd.

Um eine gelungene Kommunikation zu gewährleisten, war die Organisation und Koordination von Simultandolmetschern für die Sprachen Englisch, Französisch, Tschechisch, Polnisch und Russisch sowie die Organisation von Dolmetschertechnik inklusive fünf Simultandolmetscherkabinen notwendig.

Eine strukturiere Planung der Dolmetscherkapazität und eine enge Kundenkommunikation inklusive Vororttermine für die Planung der Dolmetschertechnik im Vorfeld ermöglichten einen reibungslosen Ablauf der Konferenz.

Case Study

Key facts
Im Detail

Die Leibniz Universität Hannover ist mit einer gesamtuniversitären Strategie breit aufgestellt. Schwerpunkte bilden dabei die Geistes- und Sozialwissenschaften. Für den Leibniz-Tenure-Day, einem Zwischenbericht zum Tenure-Track-Verfahren für NachwuchsprofessorInnen, stellte SprachUnion Dolmetscher für eine Videokonferenz zur Verfügung. 

Dabei kommunizierten die Dolmetscher nicht nur über den Audiokanal, sondern über eine vom Kunden bereitgestellte Plattform auch per Video mit den betreffenden Personen. Zur Vorbereitung wurde eine Woche vor dem Einsatz ein Test durchgeführt, um mögliche Fehlerquellen zu erkennen und zu beseitigen. So konnte der Dolmetschereinsatz störungsfrei und erfolgreich verlaufen. 

Case Study

Key facts
Im Detail

Anlässlich der Bundestagswahl organisierte der Paritätische Gesamtverband Berlin digitale Wahlsalons mit Gesprächen der Spitzenkandidaten und Parteivertretern.
Um die Veranstaltung barrierefrei zu gestalten, sollten die Wahlsalons auch in Gebärdensprache übersetzt und live gestreamt werden.


Die Planung der Dolmetscherkapazität mehrere Monate im Voraus der Veranstaltungen und eine enge Kundenkommunikation ermöglichten einen reibungslosen Ablauf der Wahlsalons.

Case Study

Key facts
Im Detail

Die Diamant Fahrradwerke mit Sitz und Produktion in Hartmannsdorf bei Chemnitz sind seit 1885 einer der größten und bedeutenden Fahrradhersteller Deutschlands. Für monatliche Meetings mit den Produktionsmitarbeitern wurden Dolmetscher für Tschechisch und Polnisch benötigt, da einige Mitarbeiter weniger ausgeprägte Deutschkenntnisse besitzen. Da die Meetings regelmäßig stattfinden, stellte SprachUnion ein festes Team aus Stammdolmetschern zusammen. Dies hat den
großen Vorteil, dass alle Abläufe bekannt sind.

Die Termine werden zum Jahresanfang vom Kunden festgelegt, unkompliziert und ohne viel Planungsaufwand. Durch die regelmäßigen Meetings werden die polnischen und tschechischen Mitarbeiter effizient eingebunden und das Unternehmen kann dadurch eine gleichbleibend hohe Qualität in der Produktion sicherstellen.

Case Study

Key facts
Im Detail

Im Sprachkurs mit dem Basketball-Bundesligisten liegt der Fokus darauf, den internationalen Spielern das Einleben in Deutschland zu erleichtern, dazu gehört z. B. das Erlernen und Verstehen alltäglicher Ausdrücke und einfacher Sätze. Unser Dozent konnte sich bei einer Probeeinheit einen Eindruck über die Vorkenntnisse verschaffen und sich so auf die Wünsche der Teilnehmer einstellen. 

Die Unterrichtssprache war Englisch und die Abstimmung der Kurstermine erfolgte unkompliziert auf Wunsch des Vereins in direkter Abstimmung mit unserem Dozenten. Innerhalb weniger Wochen verbesserten die Spieler ihre Deutschkenntnisse und konnten sich mit ihren Mitspielern oder im Alltag schnell auf Deutsch verständigen.

Case Study

Key facts
Im Detail

Im Chemnitzer IT- und Kommunikationsunternehmen Staffbase kommen die weltweit über 500 Mitarbeiter täglich in Kontakt mit der englischen Sprache. Damit die Kommunikation im Unternehmen und mit Kunden reibungslos verläuft, führt SprachUnion mit den Mitarbeitern in 5 Gruppen online Englischkurse durch. Staffbase war es wichtig, dass die Dozenten selbst Muttersprachler sind und die Inhalte je nach Sprachlevel und Bedürfnissen der Mitarbeiter gestaltet werden.

SprachUnion suchte deshalb überregional nach Sprachtrainern und lud diese zu einer Probeeinheit ein, um abzuschätzen ob diese geeignet für die Kurse sind. Die Kurse laufen nun für 4 Monate jeweils einmal die Woche mit dem Ziel die Kommunikation im Unternehmen zu verbessern.

Case Study

Key facts
Im Detail

Für den international tätigen Konzern Siemens AG organisierte SprachUnion ein
Sprachtraining für Deutsch als Fremdsprache. Ziel war es, dass sich die Mitarbeiter im Berufsleben besser mit ihren Kollegen verständigen können. Deshalb lag der Fokus im Kurs vor allem auf der praktischen Anwendung.


Zuerst musste das Sprachlevel der Teilnehmer festgestellt und in Abstimmung mit dem Dozenten die Lehrinhalte gestaltet werden. Die Terminplanung sowie der Kurs selbst fanden über mehrere Wochen online statt. Die Teilnehmer erwarben durch das Sprachtraining einen Mehrwert im Berufsleben und im Alltag und konnten sich schnell in das Team integrieren.

Case Study

Key facts
Im Detail

Das Fraunhofer IAF treibt mit seiner Forschung die Entwicklung innovativer Halbleitertechnologien voran. Im Vordergrund stehen dabei elektronische und optoelektronische Bauelemente für eine Vielzahl von Anwendungen. SprachUnion führte für bereits verfasste Texte ein Korrektorat durch, um darin enthaltene Fehler hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung zu korrigieren.


Bei Korrektoraten wird keine inhaltliche Kontrolle vorgenommen. Nach wenigen Tagen erhielt der Kunde die korrigierte Version seines Ausgangstextes.

Case Study

Key facts
Im Detail

Das zentrale Thema der Ausstellungen im Museum Friedland sind Migrationsgeschichten. Das benachbarte Grenzdurchgangslager Friedland, welches seit 1945 über vier Millionen Menschen passierten, dient als Grundlage für die Erforschung der Migrationshintergründe. Migranten erzählen ihre Lebens- und/oder Fluchtgeschichten, diese liegen in Form von Aufnahmen (Video, Audio) vor. Unsere Transkribierenden mussten dafür die Audiodateien unter den Vorgaben des Kunden
verschriftlichen. Als Unterstützung für die Transkribierenden diente ein KI-generiertes Transkript. Nach Verschriftlichung aller Audiodateien erhielt das Museum Friedland die erzählten Geschichten im gewünschten Format.

Case Study

Key facts
Im Detail

Mit einer Ausrichtung auf die Ausbildung aller Gewerke und Disziplinen des Films bietet die Filmuniversität Babelsberg Studierenden die Möglichkeit, in kreativer Art und Weise eine filmische Haltung zu entwickeln. Durch sowohl wissenschaftliche als auch künstlerische Forschung werden Medien, Wissenschaft und Gesellschaft aktiv mitgestaltet.


Im Zuge des Projekts sollten für einen Film gesprochene Inhalte in Untertiteln lesbar gemacht werden. Die Herausforderung hierbei war die zeitliche Synchronisation des gesprochenen Inhalts und den Untertiteln. Im ersten Schritt erstellte SprachUnion die Untertitel unter Einbeziehung der Maßgaben des Kunden. Im Anschluss wurden einige Texte eingekürzt, um der Lesegeschwindigkeit gerecht zu werden. Danach erhielt der Kunde die Untertitel-Datei im gewünschten Format.