


Glühwein trifft auf Kimono – Wie Japan Weihnachten und Neujahr begeht

Gebärdensprache digital – wie Technik den Zugang erleichtert (oder erschwert)
Wort für Wort Geschichte zugänglich machen: Übersetzung Polnisch Deutsch für die Claude-Lanzmann-Ausstellung im Jüdischen Museum Berlin
Ein Projekt zwischen Sprache, Erinnerung und Verantwortung
Wie übersetzt man Geschichte und wie trifft man dabei den richtigen Ton? Für die Ausstellung „Claude Lanzmann – Die Aufzeichnungen“ durften wir bei SprachUnion ein besonderes Übersetzungsprojekt umsetzen: Die Übertragung polnischer Original-Interviews aus dem Archiv des Regisseurs Claude Lanzmann ins Deutsche. Der Umgang mit historischem Audiomaterial stellt Übersetzerinnen und Übersetzer vor spezielle Herausforderungen – von technischer Präzision bis zu kontextuellem Fingerspitzengefühl.
Ein Projekt mit Tiefe: Die Ausstellung „Claude Lanzmann – Die Aufzeichnungen“
Claude Lanzmann wurde mit seinem Film Shoah weltweit bekannt – ein Werk, das als Meilenstein der Dokumentarfilmgeschichte gilt und ausschließlich auf Interviews basiert. Die Geschichte der Shoah wird dadurch über die Erinnerungen der Betroffenen selbst erzählt. Die gleichnamige Ausstellung im Jüdischen Museum Berlin zeigt nun erstmals eine Auswahl von bisher unveröffentlichten Audioaufnahmen aus seinem Archiv.
Unsere Aufgabe war es, ausgewählte Audioaufnahmen vom Polnischen ins Deutsche zu übersetzen. Die Gespräche entstanden Ende der 1970er-Jahren und wurden in Polen mit Überlebenden, Zeuginnen und Zeugen, sowie weiteren Gesprächspartnerinnen und Gesprächspartnern geführt.
Vom gesprochenen Wort zur verständlichen übersetzten Fassung – Herausforderungen und unser Vorgehen
Die Arbeit mit historischem Tonmaterial bringt besondere Anforderungen mit sich – auch dann, wenn Transkripte vorliegen. Die größte Herausforderung dabei: Claude Lanzmann führte die Gespräche auf Französisch und eine Dolmetscherin übersetzte simultan ins Polnische. Das führte zu Überlagerungen, Wiederholungen und teils parallel sprechenden Personen. Sätze wurden häufig nicht beendet und teilweise unterbrachen sich die Teilnehmenden des Interviews.
Hinzu kam die altersbedingt eingeschränkte Audioqualität. Hintergrundgeräusche und undeutliche Aussprache erschwerten das genaue Erfassen des Gesagten dadurch zusätzlich. Trotz vorhandener Transkripte war die enge Arbeit mit dem Originalton jedoch entscheidend, um Sprecherwechsel richtig zuzuordnen, Bedeutungsnuancen zu erfassen und die passende Tonalität zu treffen. Zusätzlich galt es, sprachliche Besonderheiten wie regional gefärbtes Polnisch, veraltete Begriffe und emotionale Ausdrucksweisen sachlich, verständlich und kontextgerecht ins Deutsche zu übertragen.
Unsere Lösung: eine sorgfältige Kombination aus Textanalyse, Kontextrecherche und sprachlicher Feinabstimmung. In enger Zusammenarbeit mit dem Museumsteam haben wir die Übersetzungen so gestaltet, dass sie sowohl dem Inhalt als auch der Form der Gespräche gerecht werden. Dabei haben wir darauf geachtet, dass die Übersetzungen präzise, respektvoll und zugänglich für ein heutiges Ausstellungspublikum sind.
Übersetzen zwischen Sprache und Zeitgeschichte
Dieses Projekt hat einmal mehr deutlich gemacht: Eine Polnisch-Deutsch-Übersetzung ist nicht immer ein geradliniges Übertragen von Text. Gerade im Umgang mit historischem Audiomaterial bedeutet Übersetzen auch, sich mit Fragmenten, Pausen, und Erinnerungsbruchstücken auseinanderzusetzen und daraus eine sprachlich wie inhaltlich nachvollziehbare Fassung zu gestalten.
Wir freuen uns, mit unserer sprachlichen Arbeit dazu beigetragen zu haben, dieses bedeutende Archivmaterial zugänglich zu machen und so einen Beitrag zur Vermittlung eines wichtigen Kapitels der Zeitgeschichte zu leisten.
Die Ausstellung selbst erleben
Die Ausstellung Claude Lanzmann – Die Aufzeichnungen im Jüdischen Museum Berlin ist noch bis zum 12. April 2026 zu sehen. Sie bietet exklusive Einblicke in Lanzmanns Arbeitsweise und präsentiert Gespräche, die Jahrzehnte im Archiv lagen, darunter auch die von uns bearbeiteten polnischsprachigen Interviewpassagen. Ein Besuch der Ausstellung lohnt sich daher sehr, besonders für alle die sich für Zeitgeschichte und historische Dokumentarfilme interessieren.
Sie planen ein ähnliches Projekt?
Ob Ausstellung, Archiv oder Dokumentation, wir unterstützen Sie gerne mit unserer Erfahrung in der Übersetzung anspruchsvoller Inhalte. Mehr Informationen zu unseren Übersetzungsdienstleistungen finden Sie hier: https://sprachunion.de/fachuebersetzungen/