Voiceover

Unsere professionellen Voiceover-Sprecher erwecken Ihre Projekte zum Leben und verleihen ihnen eine einzigartige auditive Qualität. Egal, ob Sie Voiceover für Werbung, Filme, Hörbücher, Telefonansagen oder Präsentationen benötigen, unsere talentierten Voiceover-Künstler vermitteln Ihre Botschaft in allen Sprachen treffsicher und überzeugend!

Case Study Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF

Wie läuft ein Voiceover-Projekt bei SprachUnion ab?

 

Unser Prozess ist einfach und effizient. Sie senden uns Informationen zu Ihrem Projekt sowie spezifische Anforderungen und Vorlieben an den Synchronsprecher. Unsere Projektmanager arbeiten eng mit Ihnen zusammen, um sicherzustellen, dass das Ergebnis Ihre Erwartungen uneingeschränkt erfüllt.

Unser modernes Voiceover-Studio mit hochwertigem Equipment gewährleistet eine erstklassige Klangqualität für jedes Projekt. Wir verwenden branchenführende Technologie, um sicherzustellen, dass der Sound klar, ausgewogen und professionell ist. Viele unserer Kunden wünschen sich die fertigen Audiodateien im hochauflösenden .wav-Format – auf Wunsch liefern wir die Dateien gern auch in anderen Formaten.

Darüber hinaus bieten wir schnelle Bearbeitungszeiten und flexible Lieferoptionen, damit Sie Ihre Vertonung pünktlich erhalten. Wir verstehen, dass Zeit oft ein wichtiger Faktor ist, und wir sind bestrebt, Ihren Zeitplan einzuhalten, ohne Kompromisse bei der Qualität einzugehen.

Für welche Bereiche bietet SprachUnion Voiceover an?

Wir legen großen Wert auf Qualität und Vielseitigkeit. Unser Team besteht aus erfahrenen muttersprachigen Sprechern, die über ein breites Spektrum an Stilrichtungen, Tonlagen und Akzenten / Dialekten verfügen. Dadurch können wir sicherstellen, dass wir den perfekten Sprecher für Ihr spezifisches Voiceover-Projekt finden.

Wir untertiteln ein breites Spektrum an Medien von wissenschaftlichen bis künstlerischen Beiträgen. Dazu gehören:

Weitere Übersetzungen von SprachUnion

Fachübersetzungen für Unternehmen

SprachUnion verfügt über ein breites Netzwerk mit über 350 freiberuflichen Fachübersetzern weltweit. Dadurch erhalten Sie für nahezu jede Branche und jeden Fachbereich eine professionelle Übersetzung.

Sprachkurse für Unternehmen

Ihre Mitarbeiter haben keine Zeit, nach der Arbeit noch eine Sprachschule zu besuchen? Die Inhalte der meisten Kurse sind Ihnen zu allgemein für den beruflichen Alltag? Sie möchten gern auswählen, wie oft und wie lange der Sprachunterricht stattfindet? Die Firmen-Sprachtrainings von SprachUnion erfüllen genau diese Bedürfnisse.

Dolmetscherbüro

SprachUnion vermittelt beeidigte Dolmetscher für Ihre fremdsprachliche Kommunikation, z. B. für Konferenzen oder als Begleitung von internationalen Delegationen. Alle von uns eingesetzten Dolmetscher sind staatlich anerkannt und in den entsprechenden Fachgebieten spezialisiert.
Onlinekurse

Textservice

Neben der Texterstellung übernehmen wir im Rahmen unseres Textservice ebenfalls hochwertige Transkriptionen sowie das Lektorat und Korrektorat. Auch Prüfschritte wie Fahnenkorrektur oder Bildschirmkontrolle können Sie vertrauensvoll in die Hände von SprachUnion legen.
Ihr Ansprechpartner bei SprachUnion für Voiceover

Kundenorientierter Service steht bei uns an erster Stelle. Unser engagiertes Team ist immer bereit, Ihnen bei Fragen oder Anliegen weiterzuhelfen. Wir nehmen uns die Zeit, um Ihre Bedürfnisse zu verstehen und maßgeschneiderte Lösungen anzubieten.

Tom Fiedler
Tom Fiedler

Projektmanagement
Tel.: 0371 646 138 16
anfrage@sprachunion.de

Kontaktformular für Voiceover

Vertrauen Sie unserem Voiceover-Service, um Ihren Projekten eine Stimme zu geben, die im Gedächtnis bleibt. Kontaktieren Sie uns, um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren und ein individuelles Angebot zu erhalten.

Standort Chemnitz

Standort Leipzig

Case Study

Key facts
Im Detail

Mit einer Ausrichtung auf die Ausbildung aller Gewerke und Disziplinen des Films bietet die Filmuniversität Babelsberg Studierenden die Möglichkeit, in kreativer Art und Weise eine filmische Haltung zu entwickeln. Durch sowohl wissenschaftliche als auch künstlerische Forschung werden Medien, Wissenschaft und Gesellschaft aktiv mitgestaltet.


Im Zuge des Projekts sollten für einen Film gesprochene Inhalte in Untertiteln lesbar gemacht werden. Die Herausforderung hierbei war die zeitliche Synchronisation des gesprochenen Inhalts und den Untertiteln. Im ersten Schritt erstellte SprachUnion die Untertitel unter Einbeziehung der Maßgaben des Kunden. Im Anschluss wurden einige Texte eingekürzt, um der Lesegeschwindigkeit gerecht zu werden. Danach erhielt der Kunde die Untertitel-Datei im gewünschten Format.