Unser Blog

Jana Schneider und Paula Mortell, Praktikantinnen bei SprachUnion
Praktikum

Das Praktikanten-Duo aus Heidelberg – Unsere Erfahrung bei SprachUnion

Jana und Paula sind auf der Zielgerade des Bachelorstudiums und haben ihr studentisches Praktikum bei SprachUnion absolviert. Vom Betreuen von Aufträgen bis zum Übersetzen selber und vielen weiteren Aufgaben.
In diesem Bericht erzählen sie von der tollen, wenn auch kurzen Zeit, in der sie in die Arbeitswelt ihres Studiums eintauchen durften.

mehr lesen →
Person hält ein Smartphone in beiden Händen und schaut darauf, Nahaufnahme von Händen und Oberkörper.
Dolmetschen

KI-Dolmetscher

Ob online oder offline, Inhalte von einer Sprache in eine andere zu übertragen war noch nie so leicht wie jetzt. Neben KI-Übersetzern haben es sich jetzt auch KI-Dolmetscher in unserer Gegenwart bequem gemacht. Doch wenn man diese scheinbar revolutionäre Technologie unter die Lupe nimmt, sieht man all das, was ein KI-Dolmetscher im Vergleich zu einer menschlichen Dolmetscherin oder einem menschlichen Dolmetscher nicht kann. Vom Übertragen kultureller Nuancen und idiomatischen Inhalten bis hin zu Tonalität und Dialekten, im Beitrag erfahren Sie mehr über die Stärken und Schwächen der KI und ob sie Dolmetscherinnen und Dolmetscher in nNaher Zukunft ersetzen wird.

mehr lesen →
Mehrere Personen sitzen an einem Besprechungstisch und schauen auf einen Laptop, auf dessen Bildschirm eine Person in einem Videoanruf zu sehen ist.
Dolmetschen

Online Dolmetscher vs. Video Dolmetscher

Es gibt eine hohe Nachfrage nach geeigneten Dolmetscherinnen und Dolmetschern online.
Doch was genau kann man sich darunter vorstellen und was gehört alles dazu? Hier, in unserem Guide zum Remote-Dolmetschen, finden Sie alle Informationen rund um das Thema.

mehr lesen →
Eine Person hält einer sitzenden Frau ein Mikrofon hin, beide befinden sich in einer Gesprächs- oder Interviewsituation in einem Innenraum.
Audioservice

Transkription von Interviews

Interviews können sehr wertvolle Einblicke für verschiedene Bereiche geben, doch erst durch eine professionelle Transkription werden sie wirklich nutzbar. Ob in Forschung, Journalismus oder Unternehmenspraxis, die Transkription von Interviews stellt besondere Anforderungen an Struktur, Genauigkeit und Kontextverständnis. In diesem Beitrag erfahren Sie, worauf es bei Interview-Transkriptionen ankommt, welche Formen es gibt und wie ein professioneller Transkriptionsprozess aufgebaut ist.

mehr lesen →
Auf einem hölzernen Tisch steht ein Laptop worauf das WordPress Dashboard geöffnet ist. Rechts daneben steht eine Kaffeetasse und es liegt auch ein Handy auf dem Tisch, welches das WordPress Dashboard geöffnet hat. Links neben dem Laptop ist ein geöffneter Notizblock mit Kugelschreiber.
Übersetzen

Website Übersetzung mit Weglot

Weglot ist ein KI-Tool, das Websites blitzschnell mehrsprachig macht. Klingt praktisch und ist es auch. Doch gerade bei Websites, die als digitales Aushängeschild einer Marke dienen, sind Tonalität, Stil und kulturelle Feinabstimmung entscheidend. Genau hier stößt automatisierte Übersetzung an ihre Grenzen und menschliche Sprachprofis machen den Unterschied. Mehr dazu im Beitrag.

mehr lesen →