Internationaler Übersetzertag 2017 – SprachUnion sagt “Danke”!

Fast jeder Tag des Jahres widmet sich inzwischen einem bestimmten Thema, am bekanntesten ist sicherlich der Kindertag oder auch der Welttag des Buches. Der 30. September ist aber auch für SprachUnion von besonderer Bedeutung: Es ist der sogenannte „Internationale Übersetzertag“ bzw. „International Translation Day“. Dieser Tag ist der Todestag von Hieronymus, einem Kirchenvater, der im 5. Jh. das Alte und Neue Testament aus dem Hebräischen bzw. Griechischen ins gesprochene Latein übersetzte. Dank dieser einzigartigen frühen Übersetzungsleistung gilt er als Schutzheiliger der Übersetzer, und im deutschsprachigen Raum wird der 30. September teilweise auch direkt als „Hieronymustag“ bezeichnet.

Der Internationale Übersetzertag in seiner heutigen Form wird seit 1991 ausgerichtet. Ein Vorläufer fand bereits seit 1954 statt und wurde damals von der Fédération internationale des traducteurs (FIT) in Paris ins Leben gerufen. Hauptziel war und ist dabei die Würdigung und Förderung der Leistungen, die tagtäglich von Übersetzern und Dolmetschern erbracht werden, und die gerade in Zeiten der fortschreitenden Globalisierung immer wichtiger werden. Ganz in diesem Sinne setzte die UNO-Generalversammlung am 24. Mai 2017 diesen besonderen Tag weltweit offiziell in Kraft.
In der zugehörigen Resolution wird betont, wie wichtig professionelles Übersetzen und Dolmetschen für die Förderung des friedlichen Zusammenlebens sowie die gesellschaftliche Entwicklung sind.


Durch Übersetzung mit der ganzen Welt verbunden! (Quelle: Fotolia)


„UNSICHTBARE HELFER“ IM TÄGLICHEN EINSATZ”

Sprache umgibt uns überall – und erst durch Übersetzungsleistungen können wir das Wissen anderer Menschen in anderen Kulturen verstehen und für uns nutzen. Übersetzen ist für die Wissenschaft und Forschung ebenso unerlässlich wie für den kulturellen und wirtschaftlichen Austausch.
Die Bedeutung des Übersetzens in Alltag und Berufsleben ist dennoch vielen gar nicht bewusst, denn die Verantwortlichen agieren oft im Hintergrund. Ganz alltägliche Beispiele, die ohne Übersetzungen nicht auskommen sind etwa Bedienungsanleitungen, Hinweisschilder in Kleidungsstücken, die Synchronisation von Filmen oder Dokumentationen, Untertitel, und natürlich Buchübersetzungen. Es ist also wahrlich ein weites Feld, in dem Übersetzer im Einsatz sind, die Bandbreite reicht von technischen und juristischen Übersetzungen bis hin zur „klassischen“ Literaturübersetzung. Und natürlich dürfen wir auch nicht die Leistungen der Dolmetscher vergessen, welche ebenfalls am 30. September geehrt werden, und z. B. bei politischen oder geschäftlichen Verhandlungen unerlässliche Helfer sind.


„TRANSLATION AND DIVERSITY“

Jedes Jahr hat der IÜT ein bestimmtes Motto, 2017 ist es „Translation and diversity“, also „Übersetzung und Vielfalt“. Im deutschsprachigen Raum sind viele kulturelle Einrichtungen daran beteiligt, in diesen Tagen ein Bewusstsein für die Tätigkeit der Übersetzer und Dolmetscher zu wecken, und natürlich auch die beiden Bundesverbände, BdÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) und VdÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke). So wird es u. a. am 29. September eine Festveranstaltung in Erfurt geben, und Frankfurt hat eine passende Themenwoche vom 27. September bis zum 4. Oktober ausgerufen.


Dolmetscher als Vermittler bei einer Konferenz (Quelle: Fotolia)

An dieser Stelle möchte sich das Team von SprachUnion bei allen Übersetzer/innen und Dolmetscher/innen bedanken, die für uns und unsere Kunden tagtäglich im Einsatz sind. Ohne eure Arbeit wäre die Welt, so wie wir sie kennen, nicht möglich (gewesen)!