Kreativ übersetzt: Transkreation als Erfolgsgeheimnis im globalen Markt

Bild: Adobe Stock – NDABCREATIVITY

Transkreation, eine Verschmelzung der Worte “Translation” (Übersetzung) und “Creation” (Schöpfung), spielt eine zunehmend wichtige Rolle in der globalen Kommunikationsstrategie von Unternehmen. In einer Welt, in der Marken über Kulturen und Sprachgrenzen hinweg begeistern möchten, reicht es nicht mehr aus, Botschaften einfach nur von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Es braucht eine kreative Übersetzungsstrategie. Hier kommt Transkreation ins Spiel, ein Prozess, der weit über die traditionelle Übersetzung hinausgeht, indem er kulturelle Nuancen, emotionale Ansprache und lokale Eigenheiten berücksichtigt, um Marketingmaterialien, Werbekampagnen und andere kreative Inhalte für verschiedene Zielmärkte individuell zu konfigurieren.

Warum ist Transkreation entscheidend?

In einer globalisierten Wirtschaft streben Unternehmen danach, mit Kunden auf einer persönlichen Ebene zu kommunizieren, unabhängig von deren geografischem Standort. Transkreation erreicht, dass Werbe- und Marketingbotschaften nicht nur verstanden, sondern auch gefühlt werden können, indem sie die kulturellen und sozialen Besonderheiten jedes Marktes widerspiegeln. Dieser Ansatz ist besonders relevant in Bereichen, in denen emotionale und kulturelle Resonanz für den Erfolg einer Kampagne entscheidend sind, wie bei Werbung, Slogans und Markennamen. Transkreation ist aus der globalen Markenkommunikation und der internationalen Markenstrategie nicht mehr wegzudenken.

Transkreation bietet Unternehmen eine Reihe von Vorteilen:

  • Kulturelle Anpassung: Sicherstellung, dass Inhalte kulturell ansprechend und angemessen sind.
  • Emotionale Resonanz: Erzeugung emotionaler Bindungen mit dem Zielmarkt durch maßgeschneiderte Botschaften.
  • Markenkonsistenz: Aufrechterhaltung der Markenidentität und -botschaft über verschiedene Kulturen hinweg.
    • Kreativität und Innovation: Möglichkeit zur Neugestaltung von Botschaften, die innovativ und kreativ an den Zielmarkt angepasst sind.

    Wann ist Transkreation notwendig?

    Transkreation empfiehlt sich besonders für Marketingübersetzungen, die Entwicklung von Markennamen und Slogans sowie für die Lokalisierung kreativer Inhalte. Letzteres umfasst beispielsweise Spiele, Filme oder Bücher, bei denen kulturelle Feinheiten eine wesentliche Rolle für die Handlung oder die Entwicklung der Charaktere spielen. In diesen Szenarien ist es von größter Bedeutung, dass die übertragenen Inhalte nicht nur sprachlich korrekt sind, sondern auch die kulturellen Besonderheiten und emotionalen Kontexte des Zielmarktes widerspiegeln und berücksichtigen.

    Lokalisierung vs. Transkreation

    Transkreation und Lokalisierung sind beides Prozesse zur Anpassung von Inhalten an unterschiedliche Märkte, sie unterscheiden sich jedoch in ihrem Ansatz und ihren Zielen. Transkreation umfasst kreative Neuinterpretationen, um emotionale und kulturelle Resonanz zu erzielen, während Lokalisierung sich auf sprachliche, kulturelle und technische Anpassungen konzentriert. Lokalisierung wird breit angewendet, von Software und Websites bis hin zu technischen Handbüchern, während Transkreation meist bei Marketing- und Werbetexten zum Einsatz kommt, wo es auf eine tiefe emotionale Bindung ankommt. In der Praxis ergänzen sich Transkreation und Lokalisierung oft, um sicherzustellen, dass Produkte und Botschaften nicht nur sprachlich und technisch, sondern auch emotional und kulturell für den Zielmarkt optimiert sind. Wir beraten Sie gern und finden mit Ihnen gemeinsam die beste Vorgehensweise für Ihr Projekt, kontaktieren Sie uns!

    Transkreation: Unverzichtbar für globale Markenkommunikation

    Für Unternehmen, die über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg erfolgreich kommunizieren möchten, ist Transkreation mehr als nur eine Option – es ist eine Notwendigkeit. SprachUnion versteht die Komplexität und die Nuancen, die mit der Transkreation verbunden sind, und bietet Expertise, um Ihre Botschaften nicht nur zu übersetzen, sondern sie für Ihre Zielmärkte neu zu erfinden. Unsere professionellen Übersetzerinnen und Übersetzer für Marketingübersetzungen berücksichtigen kulturelle Eigenheiten, lokale Gepflogenheiten und die emotionale Wirkung Ihrer Botschaft, um sicherzustellen, dass Ihre Marke überall verstanden und geschätzt wird.

    Das folgende Beispiel verdeutlicht an zwei sehr verschiedenen Slogans im ähnlichen Design die Unterschiede des US-amerikanischen und des deutschen Marktes. Amerikanische Marken nutzen oft auffällige Behauptungen und Abkürzungen wie „Nr. 1“ und „24/7“. Deutsche Marken bevorzugen es üblicherweise, Dinge auszuschreiben (zum Beispiel „die führende Marke“ und „24-Stunden-Support“).

    Quelle: veracontent.com